March 25th, 2013

Hello :) I'm trying to study Hebrew and was wondering if you could clarify this line in Hebrew is translated to "the boys". Don't know why I'm stuck on this :P Is this the proper translation to "the boys" though? הנערים ה
Asketh - llamaramabingbang

Throwing this out to followers yet again. It looks alright (minus the exact hey on the end), but I’m not about 7 years removed from my own study of the language. Perhaps a native speaker could shed some light?

October 11th, 2012

sorry yeah! i totally wrote that wrong, its a tov at the end, you got it right :) אחות i don't even have an excuse, they're no where near each other on the key board
Asketh - lostcatinhaeretz

A taf? :)

But yeah, thanks for clarifying. I haven’t taken hebrew in awhile, so I’m glad to know I wasn’t totally off my rocker about that one. :P

אחוד גדולה is how you say big sister... just so you know :) i know it sounds funny, like you're saying BIG sister
Asketh - lostcatinhaeretz

Here you go.

Except, question: Isn’t that “achood” with a dalet at the end? Is that correct? I didn’t realize there was a dalet in that word.

Can anyway confirm/clarify?

October 10th, 2012

Hello, it's going to be my big sister's birthday and I'd like to do her a gift, it would be to print on a piece of silver the following sentence: "To my big sister" (in French "Pour ma grande soeur") in Hebrew, but I really don't know anything at it ^^" so I was wondering if you could help me, please?
Asketh - jade-oopale

לאחותי הגדולה.

…maybe? But g’dolah means “big” as in larger, I believe, so don’t quote me on this.

Maybe some of my native speaking followers can help me out here.

October 9th, 2012

How are the Hebrew words "אגורה" and "אגורות" (Israeli coins) pronounced? The nikkud shown in the Morfix dictionary would imply "ah-go-RAH" and "ah-go-ROTE". However, I am 99% sure that the "street" pronunciation of the plural form is "ah-goo-ROTE". Fairly sure that the singular is pronounced "ah-goo-RAH," but not 100% sure on this. Might there be a difference between the "official/academic" pronunciation and the "street" pronunciation?
Asketh - Anonymous

Going to publish this so any of our Israeli followers can answer, should they see it.

May 25th, 2012

hey, i really want a hebrew tattoo and ive reseached a bit about it and i want to make sure i wont make mistakes with the translation... soo could you please translate this for me: "I AM WHO I AM'' i would thank you for ever if you could!
Asketh - blvckvoid

Hi there.

I believe this would just end up being “ani mi sh’ani” since there’s no present form of the verb “to be” in Hebrew.  It’s literally “I who that I.”

And the Hebrew for that would be as follows:

אני מי שאני

Any followers want to chime in?  I’m not a native speaker, so I don’t want to say that’s 100% correct.  I’d definitely double check with someone who’s fluent or a native Israeli. 

November 28th, 2011

A tattoo

I know the basics of Hebrew, but not well enough to be very good at translating things. However, I have been considering getting a tattoo in Hebew. It’s not something I would ever want to risk getting until I’m positive it says what I want it to. Could you give me a hand? I want it to say “My paradise destroyed” and so far I have two translations that are as close as I can seem to get, though I still don’t feel sure at all. Would it be (גן עדן של’ הרוס ) or (גן העדן של’ השמיד ). Out of the two I think the first is more correct, but I can’t not be sure in a case as permanent as this. I’d really appreciate a hand in this. Thanks

==

mod note: I’m actually going to throw this out to my followers who might be more fluent in Hebrew than I am (I can teach the basics, but I’ve been out of university for over half a decade now and don’t want to muck something up).

If anyone has an answer, please feel free to use the ask or submission box.

November 6th, 2011

hi ....i was wondering love written in hebrew with a vav instead of a bet , what is the meaning ?
Asketh - Anonymous

Hey there, anon.

I’m…actually not sure what you’re asking.  Aleph-hey-vav-vet-hey switched to aleph-hey-vav-vav-hey?  (Sorry, no Hebrew keyboard on this computer)

I’m going to publish this live in case any of my followers know, but I’m afraid I’m getting a little hung up on the question in general.  Not all spelling changes in words make new words, just like in English.  Not to say there isn’t a word spelt like that in Hebrew.  I just don’t know what it means if there is.

Sorry I couldn’t help you more.  Maybe use Google translate?  It should be able to translate a basic word like that, if it recognises a meaning.

July 6th, 2011

Hebrew From Scratch - Unit 1

learnivrit:

Introduction: Unit 1 of Hebrew From Scratch will focus on the consonants alef, he, yod, mem, nun, and tav. The vowels qamats, patach, chataf patach, chiriq chaser, chiriq male, sh’va nach. (it is not important to learn the names for the vowel points, but you can if you would like) Unit 1 introduces declarative and interrogative nominal sentences for the grammatical topics.

Textbook: Unit 1

PowerPoint: Consonants, Vowels, Vocabulary (Download)

PowerPoint: Consonants, Vowels, Vocabulary (YouTube)

Audio: Unit 1 (Download)

Audio: Unit 1 (YouTube)

Worksheet: Grammatical Topics

Worksheet: Exercises

Please utilize the comments section to discuss this unit, exercises, practice your vocabulary, ask questions, etc. You can also message me if you need help.

Important: In order to use the PowerPoint’s and Worksheet’s for this course you must download the following fonts. SBL Hebrew and Teva. These fonts are mandatory for using this program.

Ayal’s note: Hebrew from Scratch is the programme I used during my lessons in intermediate (but not beginning or advanced) Hebrew at university.  It’s fantastic and if you can get your hands on hard copies of the books, well worth it too.

I believe the Beginner book is yellow and the Intermediate one is Red.

(Source: )

I should probably apologise for the absolute lack of updates here of late.  I can’t remember if I’ve actually mentioned this at all, but my daily commute to and from work totals 6 hours.  I’m not even slightly exaggerating.

And right now, I’m overseas in Barcelona at company headquarters, making things even more difficult to juggle.

Thankfully, my commute should be drastically reduced in the coming months as I plan to relocate much closer to work.

That said, I’ve been massively neglecting this blog, I’m afraid.

I just saw this other Hebrew language blog come across my dash, however, and I highly recommend you check it out.  Brandon’s a university student (props for being from the U.P., bud.  I used to visit my grandparents up there on Lake Gogebic every summer as a child) who probably has a lot more time than I do to write up lessons.  In the same vein, I hope he doesn’t mind when I reblog them here until I’ve had more time to get settled in my new home and back into writing up lessons of my own.

In sum, this blog isn’t dead.  It’s just on an indefinite hiatus thanks to work.

Thanks everyone.

B’shalom,

Ayal